False Friends farmacéuticos

 
Hoy he leído un libro sobre términos médicos en inglés de traducción engañosa. Son lo que se conoce como False Friends, términos que son parecidos  pero que poseen significados parcial o totalmente diferentes en inglés o en español.
1997SPRp08
Hoy día tenemos acceso a gran cantidad de información incluso en otros idiomas y no podemos negar la influencia anglosajona tanto en la ciencia como en la tecnología actual. Hay muchísimos términos que pueden dar lugar a error, pero os voy a poner los 10 más relevantes:
  1. Adequate: (no es adecuado) En cantidad suficiente o  satisfactorio.
  2. Advice: ( No es aviso) Consejo, asesoramiento, orientación.
  3. Assess, to: No es asesorar es evaluar, determinar o valorar.
  4. Constipated: (no es estar resfriado, constipado) es estar estreñido.
  5. Deposition: (no es lo que estás pensando) Exposición o declaración o privación o degradación del empleo o la dignidad.
  6. Dolorous: (no es doloroso) equivale a muy triste o apesadumbrado.
  7. Embarrassed: (no es embarazada) Desconcertado, confuso o avergonzado.
  8. Prospect: (no es prospecto- package insert) Se traduce como perspectiva o posibilidad de que algo suceda.
  9. Pinch: (no es pinchar) es pellizcar, apretar o presionar.
  10. Preservative: Puede ser preservativo, pero se utiliza para conservantes, aditivos…
¿Se te ocurre alguno más? ay, la tablet…que es comprimido, la tableta,  entre otras cosas,  es una antigua forma farmacéutica que actualmente se usa muy poco.
Fuente: Términos Médicos en inglés de Traducción Engañosa. Dr. Nelson E. Rodríguez García. Pharma Solutions

Deja tu comentario

  • (will not be published)

*